网友指《夜宴》中周迅腾格尔唱错歌词
《夜宴》自上映以来,到今天已成凉飕飕的一盘“晚饭”,中国观众们经过《满城尽带黄金甲》中“波涛汹涌”的一轮洗礼,还有几个能不晕头转向的?《夜宴》虽非“一无是处”,却也不讨好,让人记忆犹新的竟还是“泱泱大国,诚信为本”的笑场台词。除了这句台词外,《夜宴》中的那首《越人歌》也令人印象深刻。不过遗憾的是,有网友指出这首歌曲中的几个字,被周迅和腾格尔唱成了“白字”。
31日,ID为freedom0066的网友发表题为《周迅和腾格尔,两个白字糟蹋了越人歌》的帖子,指责周迅和腾格尔在《夜宴》中所唱《越人歌》有两个字成了别字。
《越人歌》歌词:“今夕何夕兮?搴(qian,阴平)舟中流。 今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾(zi,上声)诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
帖子里写道:“说实话,周迅和腾格尔唱的都不错,可惜他们两个都念了白字,分别把这两个字(歌词中标注拼音处)都念成了搴(jian 上声),訾(shi 去声)。”

《夜宴》海报
记者随后搜索《越人歌》发现,早在去年12月份,就有网友指出唱词错误。有网友曾发帖询问:“《越人歌》的歌词应该是这样的吧,‘搴’和‘訾’两个字的读音到底是什么?腾格尔和周迅唱的时候,我听的似乎有些不大对劲,似乎错了。”而另一位网友则说:“男歌者是腾格尔,唱前也不记得查查字典,好几个地方发音错误。‘搴qian’发音成‘蹇jian’,‘訾zi’发音成‘誓shi’。女歌者好一点,‘搴’总算念对了。”
关于《越人歌》
《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
《越人歌》浅译
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子同船,承蒙王子看的起啊!不嫌弃我,我的心如此的热切,居然看到了王子!山上有树木,而树上有树枝,〈这人人都知道〉,可是我的心这么喜悦于见到王子,王子却不知。
- 暂无相关资讯



