返回首页华人男歌手华人女歌手乐队组合日韩歌手欧美歌手DJ舞曲音乐合辑游戏音乐影视音乐在线MTV娱乐资讯歌手写真音乐电台
娱乐资讯导航:一生缘音乐网娱乐资讯内地娱乐资讯港台娱乐资讯日韩娱乐资讯欧美娱乐资讯
新歌速递全部歌曲网站首页娱乐资讯内地资讯 →网友指《夜宴》中周迅腾格尔唱错歌词

网友指《夜宴》中周迅腾格尔唱错歌词

2008-4-28  作者:网易娱乐  标签:夜宴   
  •   《夜宴》中的那首《越人歌》令人印象深刻,不过遗憾的是,有网友指出这首歌曲中的几个字,被周迅和腾格尔(腾格尔专辑 腾格尔歌曲 腾格尔档案)唱成了“白字”。

《夜宴》自上映以来,到今天已成凉飕飕的一盘“晚饭”,中国观众们经过《满城尽带黄金甲》中“波涛汹涌”的一轮洗礼,还有几个能不晕头转向的?《夜宴》虽非“一无是处”,却也不讨好,让人记忆犹新的竟还是“泱泱大国,诚信为本”的笑场台词。除了这句台词外,《夜宴》中的那首《越人歌》也令人印象深刻。不过遗憾的是,有网友指出这首歌曲中的几个字,被周迅和腾格尔唱成了“白字”。

31日,ID为freedom0066的网友发表题为《周迅和腾格尔,两个白字糟蹋了越人歌》的帖子,指责周迅和腾格尔在《夜宴》中所唱《越人歌》有两个字成了别字。

《越人歌》歌词:“今夕何夕兮?搴(qian,阴平)舟中流。 今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾(zi,上声)诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

帖子里写道:“说实话,周迅和腾格尔唱的都不错,可惜他们两个都念了白字,分别把这两个字(歌词中标注拼音处)都念成了搴(jian 上声),訾(shi 去声)。”


《夜宴》海报

记者随后搜索《越人歌》发现,早在去年12月份,就有网友指出唱词错误。有网友曾发帖询问:“《越人歌》的歌词应该是这样的吧,‘搴’和‘訾’两个字的读音到底是什么?腾格尔和周迅唱的时候,我听的似乎有些不大对劲,似乎错了。”而另一位网友则说:“男歌者是腾格尔,唱前也不记得查查字典,好几个地方发音错误。‘搴qian’发音成‘蹇jian’,‘訾zi’发音成‘誓shi’。女歌者好一点,‘搴’总算念对了。”


关于《越人歌》

《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。

《越人歌》浅译

今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子同船,承蒙王子看的起啊!不嫌弃我,我的心如此的热切,居然看到了王子!山上有树木,而树上有树枝,〈这人人都知道〉,可是我的心这么喜悦于见到王子,王子却不知。   

夜宴相关资讯
  • 暂无相关资讯